游戏攻略 | 2024年05月18日 06:07:39 | 阅读:4847
弗米尔的翻译目的论指出,翻译的更高原则是目的原则,译者可以为了达到目的而采取任何适当的翻译策略。那么,在目的论指导下,译者该怎么样进行翻译呢?接下来由深圳正规翻译公司为你讲解目的论指导下的英语翻译技巧:
1、分析接收者需求,明确英语翻译目的。在英语翻译目的论及其原则下,进行英语翻译时首要工作是分析接收者需求,明确翻译目的,再结合实际情况选择合适的翻译 *** 和手段。比如说,文学作品与商业广告的翻译大不相同。前者要以美观达意为标准,后者还需要兼顾促进商品销量的目的。
而根据译者翻译的目的不同,所采用的翻译手法也不一样。比如林语堂在翻译《浮生六记》时主要的目的是希望呈现一篇和原文风格一致、优美淡雅的小品文,让西方读者感受到中文的美好,因此在翻译 *** 上,采用了比较“迁就”读者的“归化”的翻译 *** ,以免去读者因为难于理解而放弃阅读。
2、根据翻译目的来翻译文本。具体来说,翻译英语文学作品时,要侧重把握语句的艺术性和感染性;翻译英语科技作品时,要侧重把握语句的科学性和逻辑性,不影响原文的科技含量;翻译商务公文时,要侧重把握语句的精确性和缜密性,确保语气肃正。
3、要保证译文意思不变。目的论给予了译者一定的自由,但是翻译的根本目的还是为了传达信息,因此译者在目的论框架下也要保证译文意思不变,不能根据自己的喜好肆意歪曲译文。进行英语翻译时为了不使翻译后的译文意思偏离原文,英语语法与句式二者的翻译顺序要遵照原文风格。
相关文章
网友点评
博博常识网
www.kissing2lips.com